早几天在中央台看到一则令我感动得咸水在眼珠前打转的新闻——《没房没车没钻戒 有一颗真诚的心》,今天一搜,发现大部分人都如我一般被此真情所打动。敢问,此情此景谁又不会为之怦然心动呢?

Tagged with:  

巴蒂尔上快乐大本营…

On 2009/09/21, in wangsicheng.com, by Wang

昨天中午家里一堆人吃饭,电视机调到了快乐大本营,发现火箭队的球星巴蒂尔的高大身影,于是就把我这个多少年没关心过快乐大本营的非宅男也吸引了。期间笑声不断,无数精彩画面此起彼伏。然而说实话,这起节目有一个环节是犯了一个大忌的:
当时体坛网的一位编辑上台,画漫画的,思维不慎缜密,吞吞吐吐之间“那个”二字被他使用了几十遍。熟不知,中文里“那个”这两个字的发音在美国社会是带有种族歧视含义的最忌讳的一词——Negro——对黑人的恶劣称呼,其程度就好比我们听到“支-那-人”、“东-亚-病-夫”一词一样。而当时,主持人出于调侃之心,还不停地在重复使用“那个”一词“嘲笑”体坛网的那位仁兄。我们可怜的巴蒂尔,只得无奈尴尬地赔笑脸……
不知道那个翻译mm后来有没有专就这事向巴蒂尔解释,希望他知道“这个”、“那个”在我们的口语当中相当于英文的“um”、“uh”等词。
事后我想,其实这虽然可以归咎于文化差异,但从另一个角度来说也是我们没有做好课前预习所造成的。如果我们的电视节目能够做得更加用心一点,多了解一下美国文化:在上台前把这个文化差异告诉体坛网的编辑,要他注意避讳会让客人听了不爽的词;或者在出现这样的状况以后,主持人智慧一点帮忙圆个场,把这点文化差异解释给观众,说这是个有意的笑话,那么这个节目给大家带来的除了欢笑以外还可以有更高层次的收获。说大点——还能增进两国人民的互相了解嘛。

Tagged with: